3 commentaires

  1. Zezef

    Tu viens juste de tuer la langue Francaise et par la meme un joli mot qui est « pivoter »…

    Répondre
    • miklop

      Pivoter suppose un pivot, c’est à dire un appui ou un axe fixe. Mais « rotationner », au lieu d’insister sur l’existence d’un centre (ou axe) de rotation, fait référence à un type de mouvement qui ne suppose pas de point d’appui fixe (tout en incluant ces cas). Il n’y a donc pas d’équivalence entre les deux termes. C’est pourquoi l’exemple du manège ne me semble pas le plus représentatif de sa sémantique. Je proposerais plutôt : le boomerang et la balle liftée rotationnent.
      Un mot à la sémantique plus proche serait tournoyer, mais là encore une nuance se fait sentir: rotationner suggère la vision d’une rotation à savoir une forme élémentaire de mouvement bien identifiable, alors que tournoyer suggère souvent un mouvement complexe et sans cesse différentié dans les axes de tournoiement.
      A cause de cette niche conceptuelle singulière, je milite pour ce néologisme qui m’échappe régulièrement par ailleurs.

      Répondre
      • Meramuse

        Ce verbe est un anglicisme, point. En bon français et en « tournure » française on dit effectuer une rotation (comme c’est écrit justement dans la définition). C’est devenu une manie de faire comme en anglais qui met tout en verbe, le français lui utilise un groupe de mot pour y arriver. Ça se voit que vous n’êtes pas un dictionnaire académique.

        Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *